“shanghai”的不是“上海”“西藏”的也不是“Xizang”

一般中国地名的英文都直接用拼音,比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang…等等。但也有例外的,比如西藏、陕西、内蒙古…等。

OMG,这些单词大小写意思完全不一样哦!赶紧收藏![拥抱][爱心][666]每天中午12:15分直播免费教英语!关注吉米老师视频号,私信666免费赠送给你快速记单词秘籍!快来私信我吧[亲亲][愉快][拥抱] #励志英语 #English #英语口语 #热门视频号 #初中英语 #小学英语 #英语学习 #英语文案 #正能量 #学英语 #英语美文朗读 #英语跟读 #英语 #英语美文 #每天英语 #英语演讲 #小学英语 #英语治愈 #英语励志 #英语正能量 #零基础学英语 #记单词

通常来讲,中国很多地方的英文名都是直接采用拼音,但也有一些例外。比如:上海这个魔都,英文可不是“shanghai”,“西藏”的英文名也不是“Xizang”,那它们的英文名怎么说呢?快跟着吉米老师一起开始今天的学习吧~

这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)

很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet.

在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。

1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?

这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。

这里涉及到“国语罗马字”的概念,国语罗马字是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。

现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。

国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

香港的英文名是 Hong Kong。因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名。

澳门英文名是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也是约定俗成。

“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。

不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。

厦门,有些海外媒体写成 Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen

这个词也有两个意思,大家可能比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。

这个词我们的第一反应是“月光”,它还有另外一个和月光毫无关系的意思——兼职。

除了表示“男人”的意思,它还可以作为动词,表示“操作,在……岗位上工作”。

除了“火箭”的意思外,还表示“价格或数量迅速上升,猛涨”以及“一举成名”。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注