难倒谷爱凌的“韭菜盒子”英文怎么说?官方给答案了

爱吃韭菜盒子,却被英文翻译难倒?和吉米老师一起看看,把谷爱凌都难倒的“韭菜盒子”英文怎么说吧?

中国的小吃确实不太好翻译,好在官方已经给出了正确答案,和吉米老师一起学习一下吧~

据北京旅游网介绍,“韭菜盒子”的正式英文名是FriedChineseLeekDumpling。谷爱凌说她不知道“韭菜”英语怎么说,北京旅游官网给出的翻译是leek,读作/lik/。

一位马耳他运动员也因为爱吃豆包和芝麻球火出圈了,看看她的采访,能听出她说“豆包”用的是哪几个单词吗?

redbeanpaste/pest/这个表达吉米老师之前讲过,表示“豆沙馅”。bun/bn/表示“小圆面包”,其实圆形的面食、糕点都可以用这个单词,redbeanpastebuns就是“豆包”的意思。

马耳他小姐姐用chewy来形容芝麻球。chew是“咀嚼”的意思,chewy表示“有嚼劲的、有劲道的”。“面包有嚼劲”就可以说thebreadischewy。不过有些时候chewy也表示“难嚼的”。

“豆腐脑”的英文不是tofubrain,而是tofupudding。pudding是“布丁”的意思,西方饮食中布丁和豆腐脑是最像的,所以用pudding这个词也是最贴合的。

“鸡蛋羹”是家家户户都会做的美食,英语翻译是steamedeggcustard。steamed表示“蒸的”,custard是一种牛奶蛋糊,往鸡蛋里加牛奶、调料制成。很多人蒸鸡蛋的时候也会加一点纯牛奶,这样做出来的鸡蛋羹更嫩,所以“鸡蛋羹”就翻译成steamedeggcustard。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。